Perchè in Svizzera si parlano 4 lingue?

Perchè in Svizzera si parlano 4 lingue? E' una domanda che molti stranieri spesso si pongono, considerando anomalo il fatto che a pochi km di distanza, o addirittura nella stessa città, si possano parlare più lingue contemporaneamente e tutti ufficiali. La ragione del perchè in Svizzera non esista una vera e propria lingua ufficiale parlata ovunque, è da ricercarsi nella storia. Scopriamo, quindi, il perchè in Svizzera si parlano 4 lingue. 3 min


0
16 shares
Perchè in Svizzera si parlano 4 lingue?

La Svizzera e le sue 4 lingue ufficiali

icona-articoloLa Svizzera, è risaputo, ha 4 lingue ufficiali. Ma perchè si parlano 4 lingue e non si è mai voluto sceglierne una oppure utilizzare una lingua svizzera unica?
Sono in molti, infatti, a pensare che sia la lingua utilizzata uno dei denominatori comuni per unificare un paese e, quindi, l’identità culturale.
La Spagna, per citare un esempio, nella Catalogna impone una lingua ufficiale, lo spagnolo. Nella regione spagnola si parla costantemente catalano ma la lingua primaria insegnata nelle scuole rimane comunque quella spagnola.
Ma non solo. Il nostro Alto Adige è il Sud Tirol per gli abitanti parlanti tedesco e la doppia lingua è di fatto applicata. Anche qua però siamo in un contesto differente, entrambi le lingue vengono di fatto comprese e abitualmente parlate.
Quindi perchè in Svizzera si parlano ufficialmente 4 lingue?

La confederazione elvetica

Le lingue ufficiali della Svizzera

La Svizzera viene definita infatti una ‘nazione della volontà‘. La Confederazione Elvetica è semplicemente nata come volontà di collaborazione tra i Cantoni che la compongono.
I 26 cantoni hanno accettato di unirsi per uno scopo comune. 
La scelta ha permesso di ottenere la denominazione di Confederazione, differente rispetto all’idea di nazione.
La storia infatti racconta che ognuno di questi cantoni erano sovrani nel proprio territorio, con confini precisi definiti, un proprio esercito e una propria lingua.

OneMag-logo
Bad RagazArt, l’arte come si dice a Bad Ragaz


La Repubblica Elvetica

Berna, Palazzo Federale
Il Palazzo Federale di Berna

In passato c’è stato, a dire il vero, un tentativo di unione.
Siamo alla fine del 1700 quando sorse la Repubblica Elvetica. Duro pochi anni, nel 1803 si sciolse e tutto tornò esattamente, o quasi, come oggi.

Dopo questa data non vi è mai stato un governo centrale. Questo ha di fatto consentito ai cantoni di mantenere un livello di controllo importante su tutto.
La lingua entrava proprio tra questi diritti acquisiti. Per non creare contrasti ufficiali è libertà di ogni cantone decidere la propria lingua ufficiale.

OneMag-logo
Svizzera, presto aperto il parco interamente dedicato agli orsi

Le lingue parlate in Svizzera

Le lingue ufficiali della Svizzera

Naturalmente le lingue parlate risentono dell’influenza dei paesi confinanti.
Tuttavia non sono poche le eccezioni.

Nel Canton Grigioni, ad esempio, la lingua ufficiale è il romancio. Tuttavia lo sono altrettanto il tedesco, parlato dopo il San Bernardino, e l’italiano, parlato abitualmente invece dal confine con il Canton Ticino fino al San Bernardino.
Nel Vallese, nel Canton Berna e nel Canton Friburgo si parla ufficialmente sia francese che tedesco.
A volte bastano davvero poche centinaia di metri per vedere i cartelli trasformarsi dal francese al tedesco e viceversa.

OneMag-logo
Stein am Rhein, il borgo svizzero nel Canton Sciaffusa

Ogni cantone è davvero uguale all’altro?

Questo non significa che poi realmente ogni Cantone si senta davvero parificato all’altro.

In Ticino l’influenza tedesca è da sempre motivo di inferiorità e non è poi così distante sentire parlare di Berna allo stesso modo di un milanese nei confronti di Roma. La differenza, in questo caso, rientra nel fatto che difficilmente un milanese si sentirà inferiore rispetto a Roma, anzi.
Ma oltre ad una mera differenza linguistica vi è proprio anche una linea di demarcazione tra le mentalità degli Svizzeri tedeschi e romandi.
Anche in questo caso assistiamo ad un conflitto tra la maggioranza tedesca e la minoranza francofona del Paese.

OneMag-logo
Museo Nazionale di Zurigo, viaggio nella storia della Svizzera

Röstigraben e Polentagraben

Probabilmente potreste aver sentito il termine Röstigraben, la cui traduzione è ‘il fossato del rösti’. Questa terminologia rappresenta proprio la differenza di cui parlavamo sopra.

Esiste anche ideologicamente questa linea di demarcazione ed è rappresentato dal fiume Sarina che attraversa il Canton Friburgo.
Meno noto forse ma a volta in un uso anche il termine Polentagrabenil fossato della polenta, che invece delinea la differenza tra la Svizzera tedesca e quella Italiana.


 


Like it? Share with your friends!

0
16 shares